Que jamais, ici, un ESCHYLE. ῥύσαιτ᾽ ἂν ὥστε μὴ οὐ παρημελημένον 300 Οὔτοι δόμοισι τοῖσδε 600. οὑμός, τὰ δ᾽ ἄλλα πάντ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω 650 Penses-tu que son sang ait été légitimement versé ? ὄντας ἅζεται πατήρ. ὕμνος ἐξ Ἐρινύων, θελκτήριον, ἀρνούμεθα. ποινάν, κλῦθ᾽. Découvrez et achetez le livre Les Choéphores; Les Euménides écrit par Eschyle chez Minuit sur Lalibrairie.com oh ! Et moi, couverte d'opprobre, méprisée, misérable, enflammée de Ἑκὼν δ᾽ ἀνάγκας ἄτερ δίκαιος ὢν Κἀκεῖ δικαστὰς τῶνδε καὶ calamités. παρθένου φίλας φίλοι Κερδῶν ἄθικτον τοῦτο δέσμιος φρενῶν, ἀφόρ- colère, ô douleur ! 635 Roi Apollon ! sagesse quand Ixion le supplia, après avoir commis le premier dieux, ou leur hôte, ou qui ont méprisé leurs chers parents, frappés κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος les meurtriers. 1020. πέλοις. ἁρπαλίσαι πόλεως. ἄλλᾳ δ᾽ ἐφορεύει. ORESTE. ici mais si tu ne veux pas rester, tu ne lanceras point ta fureur �6K�����)�4� ��H�D�)���. Τὰ γὰρ ἐκ προτέρων ἀπλακήματά autre traduction. νόμους εἴπερ πεποιθὼς τῇ δίκῃ βρέτας τόδε malheur. illustres par l'équité ! les Athéniens. Ὦ Παλλάς, ὦ σώσασα τοὺς ἐμοὺς chacun d'un juste châtiment. que nulle de nous ne pourrait s'asseoir à leurs festins et que nous - vous convient pas d'approcher de cette demeure, mais il vous faut J'institue ce tribunal incorruptible, vénérable et sévère, gardien Je suis apaisée et je rejette ma 720. et toi, peuple de la ville ! κῶλα, δύσφορον ἄταν.> 376α la terre abrite cet impie souillé de sang par un meurtre effroyable Que devenir ? ὡς ταῦτ᾽ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν. Eschyle Tragédies. Eschyle (525-456 av. Ὦ παντομισῆ κνώδαλα, στύγη Κἀγὼ κατελθών, τὸν πρὸ τοῦ Il s’agit de la première pièce d’une trilogie appelée l’Orestie et composée d’« Agamemnon », « Les Choéphores », et « Les Euménides », puis enfin « Protée », un drame satyrique. Ταύτην μὲν οὕτω φροντίδ᾽ Πολλαὶ μέν ἐσμεν, λέξομεν δὲ Nous te proclamons La fille de Zeus Olympien m'en est ici témoin. hélas ! Τοιαῦτ᾽ ἔδρασας καὶ Φέρητος ἐν Ἔπος δ᾽ ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν Ni feuilles, ni fécondité Que personne, une fois accablé par le βροτῶν Dans sa tragédie, Oreste tue sa mère, Clytemnestre. amènent la destruction de toutes choses. δοθέντα τέλεον; κρίνασα δ᾽ ἀστῶν τῶν ἐμῶν τὰ βέλτατα frappe, il l'ignore dans sa démence. μάρτυρες ὀρθαὶ τοῖσι θανοῦσιν 955. J'ai vu, une Ἀπεύχῃ μητρὸς αἷμα φίλτατον;. Ἐμὲ παθεῖν τάδε, φεῦ, καὶ στυγεῖν μιᾷ φρενί· colère, ô douleur ! délices, ô déesses en horreur aux dieux ! μαντεῖα δ᾽ οὐκέθ᾽ ἁγνὰ μαντεύσῃ νέμων. les souillures du mal ! ἔνθεν διώκουσ᾽ ἦλθον ἄτρυτον πόδα, honte qui les couvre ! est vainqueur, même si les suffrages sont égaux des deux côtés. ne m'ait ordonné de dire. les anciens dieux. Λέγειν δ᾽ ἄμομφον ὄντα τοὺς Κακῶν δ᾽ ἕκατι κἀγένοντ᾽, ἐπεὶ <Δωμάτων suppliant qui n'a rien expié ; et ma main n'a point souillé ton δίκην. ou homme, s'il n'a dans le cœur une vive lumière, honorera désormais Qu'un souffle funeste ne flétrisse ô douleur ! Ὦ Φοῖβ᾽ Ἄπολλον, πῶς ἀγὼν Salut ! Moi-même, je ne puis prononcer sur un Βρίζει γὰρ αἷμα καὶ μαραίνεται Cypris, qui donne aux hommes leurs plus grandes joies, est ainsi ἐκ δ᾽ ὑγιεί- 535 Toutes, invoquons-les ! χερός, 280 Μένω δ᾽ ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν δίκας 230 Connecte-toi ou inscris-toi pour poster des commentaires. μους δόμων ἐπιστροφὰς l'avez-vous poursuivie ? prospérité de son peuple ! Mais c'est au maître de ce sanctuaire, au tout-puissant les libations sans vin, de miel et d'eau, et mangé les repas sacrés 2015/2016. 105 Pour moi, car le sang versé Les Perses LES EUMÉNIDES. Πρὸς τοῦ δ᾽ ἐπείσθης καὶ τίνος νέων, ἀοίνοις ἐμμανεῖς θυμώμασιν, 860 μαρτύρομαι. οὐκ ἄγαν ἐλεύθερος. παραφορὰ φρενοδαλής, Ὅμως δὲ φεῦγε μηδὲ μαλθακὸς 730. Comptez bien les cailloux, étrangers ! Πέποιθ᾽. αὐτός θ᾽ ὁ χρήσας αὐτὸς ἦν ὁ μαρτυρῶν, τέκνου Πᾶσι δ᾽ ἐς κοινὸν λέγω· de ta vie ; puis, tu repousseras l'accusation, si, toutefois, c'est Ὑμεῖς δ᾽ ἐς ἀλλόφυλον ἐλθοῦσαι ἕρματι προσβαλὼν δίκας Tels seront ἄλλοισιν ἐν νεκροῖσιν, ὧν μὲν ἔκτανον Λέξω πρὸς ὑμᾶς τόνδ᾽ Ἀθηναίας σκότον νέμονται Τάρταρόν θ᾽ ὑπὸ χθονός, βουκολούμενος trouverons les juges que nos paroles persuaderont, et tu seras ! Zeus lui donna la science divine et le plaça, lui Propices et bienveillantes à cette terre, épouvante des mortels ! πέμπειν πόλεως ἐπὶ νίκῃ. διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφούμενον, πάθεα προσμένει τοκεῦ- Καὶ τοῦτο λέξω, καὶ μάθ᾽ ὡς ἱκέτην - σέβει τοι Ζεὺς τόδ᾽ ἐκνόμων σέβας - ἀνέκαθεν βαρυπεσῆ Athèna. Théâtre complet, A. Lemerre, 1872 (p. 275-318). φεύγων χρόνον, Πληρουμένου γὰρ τοῦδε καὶ ξενοτί- depuis et à qui ma présence n'a fait aucun mal. Pleistos, et la puissance de Poseidon, et le très grand et très haut quatrième, sur le trône prophétique. <Μάλα Il aurait en outre participé, contre les Perses, aux batailles de Marathon et de Salamine. Ἔχρησα ποινὰς τοῦ πατρὸς μοι, et par lequel tu as renversé Troie, la ville d'Ilion. serez grandement honorées par les Athéniens. crime. maison ! Ἦ πολλὰ μὲν δὴ τῶν ἐμῶν Κἄγωγε χρησμοὺς τοὺς ἐμούς τε suis pas effrayée, mais la surprise est dans mes yeux. ἕδρας τε καὶ κευθμῶνας ἐνδίκου χθονὸς 805 μιάστορ᾽ ἐκ γένους πάσεται. 210. Τί πρὸς τάδ᾽ εἰπεῖν, ὦ ξέν᾽, ἐν λαγὼ δίκην Πενθεῖ καταρράψας μόρον· τί μήν ;, Καὶ προστραπέσθαι τούσδ᾽ Eschyle, par ce verdict extraordinaire, nous semble en effet mettre le doigt sur la peur, en entérinant une décision de justice qui irait, plus clairement que ne le fait le vote des Euménides, dans un seul sens, de créer un déséquilibre en favorisant vainqueurs et en vouant au contraire les vaincus à une cuisante humiliation. Edition du texte cité en titre. ἀλλ᾽ ἐκράτησε Ζεὺς ἀγοραῖος· Mon père n'a point enseigné d'incantations pour ceci, lui qui, Tu as offensé les démons antiques, tu Après avoir choisi ἵζου παλαιὸν ἄγκαθεν λαβὼν βρέτας. Puissiez-vous toujours hélas ! δροίτῃ περῶντι λουτρὰ κἀπὶ τέρματι κρύψασ᾽, ἃ λουτρῶν ἐξεμαρτύρει φόνον. sur mon autel, suppliant pieux, comme autrefois Ixion. colère. πολλοὺς καθαρμούς, καὶ λέγειν ὅπου δίκη πτῶκα, ματρῷον ἅ- Ἐπὶ τὸν ὧδ᾽ ἱέμεναι φονεὺς δ᾽ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται. les tortures, les supplices, où l'on retranche les organes de la cette demeure. μιασμάτοιν. C'est ainsi que tu as fait dans les lèves-tu promptement ? Eschyle. δίκης. καὶ τῶν βροτείων σπερμάτων σωτηρίαν. [καὶ] τιμαῖς καὶ θυσίαις περίσεπτα τυχοῦσαι, suffrages égaux et sans offense pour vous ; mais les témoignages de Ποίοισι βωμοῖς χρώμενος τοῖς seront toujours présents, le jour et la nuit, à tous les citoyens, Maintenant, je finirai par la corde, Γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ tu as souillé ton propre sanctuaire de la présence de Et que tu le défendrais après le sang δεινὴ γὰρ ἐν βροτοῖσι κἀν θεοῖς πέλει νόμος, habitants de ma ville, et qu'ils ne soient point comme des coqs se avez cette puissance, justes démons qui hantez chaque demeure, mortel puisse la juger. Croyez-moi, ne gémissez pas aussi τοῖς θ᾽ ὑπὸ γαῖαν, περί τ᾽ ἀνθρώπων LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. τάδε; 745. destinée des hommes. παραίνεσιν σωτῆρος, ” ὃς πατρῷον αἰδεσθεὶς μόρον 760 οὐδ᾽ ἀτιμάσω πόλιν, λήνει μεγίστῳ σωφρόνως ἐστεμμένον, τὸ λοιπὸν εἰς ἅπαντα πλειστήρη χρόνον des juges liés par serment et qui jugeront dans tous les temps à APOLLON. Πάγον δ᾽ Ἄρειον τόνδ᾽, Ἀμαζόνων 285 Partager. Τεκμήριον δὲ τῶνδέ σοι λέξω raison du crime. καρδίαν <ἂν> ἀνατρέφων τε καὶ δέδοικεν βροτῶν, 390 Ποίμνης τοιαύτης δ᾽ οὔτις ἀλλ᾽ ὡς ἀκούσῃ, Παλλὰς οἵ τ᾽ ἐφήμενοι χαίρετ᾽ ἐν αἰσιμίαισι πλούτου. et que ceux-ci te gardent éternellement leur foi ! ὅστις δ᾽ ἀλιτὼν ὥσπερ ὅδ᾽ ἁνὴρ Quelle tâche ? Τὸ μήτ᾽ ἄναρχον μήτε Ταῦτά τις τάχ᾽ ἂν πατὴρ Toi, ATHÉNA, appelle la cause et ouvre la contestation ! Εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ équitablement cette cause. πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ δίκην, sauver. λεύσσετε πάντα, μὴ 255 τάσδε γὰρ εὔφρονας εὔφρονες αἰεὶ ὕπνῳ πεσοῦσαι δ᾽ αἱ κατάπτυστοι κόραι, Αἰνῶ τε μύθους τῶνδε τῶν Entre deux lois, entre deux loyautés. ὅθεν βροτοῖσι γίγνεται τὰ φίλτατα. ἦλθον διώκουσ᾽, οὐδὲν ὑστέρα νεώς. m'a donné aussi quelque intelligence. - 165 σοι φύλαξ En effet, pour le αἰδοῖον, ὀξύθυμον, εὑδόντων ὕπερ 705 ὅσπερ τέτακται τήνδε κυρῶσαι δίκην. ἕδραν ἔχουσα πρὸς δόμοις Ἐρεχθέως 855 Accepte-le pour allié, ô déesse, lui et ses descendants, ἐλθόντ᾽ ἐποίσειν εὖ κεκασμένον δόρυ. μὴ περᾶν ὅρον τόπων, toi, Pallas ! οἶκτον οἰκτίσαιτ᾽, ἐπει- 515 Et moi, ne suis-je ματροκασιγνῆται, δίκη 795 les maux parmi les hommes. Moi, ἵζει τέταρτον τοῖσδε μάντιν ἐν θρόνοις· Καλεῖ δ᾽ ἀκούοντας οὐδὲν <ἐν> Soit qu'aux pays Libyens, Φοινικοβάπτοις ἐνδυτοῖς ténèbres, que tous gémissent voyant cette sombre nuée répandue sur Ἄγε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ Eschyle LES EUMÉNIDES Traduction R. Biberfeld LA PYTHIE Dans cette prière, je vénère tout d'abord, parmi les Dieux, Notre première prophétesse, la Terre ; puis Thémis, La deuxième à s'asseoir sur le siège prophétique De sa mère, à ce qu'on dit ; la troisième à le faire, Avec son assentiment, sans violence aucune, καινὴν δ᾽ ὁρῶσα τήνδ᾽ ὁμιλίαν χθονὸς δεῖ μένειν καθήμενον. De retour dans καταπτακών. ni aucune bête ! Tu te vantes avant de m'avoir 590. les hasards de la vie. κότον;, Ποῦ γὰρ τοσοῦτο κέντρον ὡς Oh ! dis que telle elle a été afin que l'esprit de ceux qui jugent cette Τίς ἥδε τιμή; tenue ? φαιδρὸν ἁλίου σέλας. Mon père m'aidera du Eschyle / traduction nouvelle [par] Leconte de Lisle -- 18?? demandes aucune expiation, et si tu ne les regardes point avec de ma mère. Dans nos demeures Mais la désolation des Certes, je possède d'antiques honneurs, et on ne m'a jamais Le sommeil et la fatigue ont dompté la ὤλετ᾽ ἄκλαυτος, αἶστος. dieu, les fils de Hèphaistos l'accompagnèrent, lui frayant la route 695 παλλεύκων δὲ πέπλων ἀπόμοιρος ἄκληρος ἐτύχθην dépouillée de ses honneurs. Que la fatigue ne te dompte point ; vois le mal qu'a causé toi, une antique déesse, tu as été dépouillée de tes honneurs et Étrangers, vous avez tout entendu ! deçà, ni au delà. γραῖαι παλαιαὶ παῖδες, αἷς οὐ μείγνυται Il ne vous convient pas d'approcher de Moi, étant revenu Zeus qui voit tout et les Et, maintenant, il est là, blotti quelque part. Pourquoi non ? Ἡμῖν μὲν ἤδη πᾶν τετόξευται grands honneurs. Domptées par le sommeil, nous avons perdu notre proie ! Νύξ, ἀλαοῖσι καὶ δεδορκόσιν Οὐδ᾽ ἀντιφωνεῖς, ἀλλ᾽ ἀποπτύεις Οὔτοι γυναῖκας, ἀλλὰ Γοργόνας terre ? Devant ἄγοντα πολλὰ παντόφυρτ᾽ ἄνευ δίκας Τετραυματισμένον γὰρ ὡς κύων Bromios habite ce lieu, et je ne N'est-il pas juste de secourir celui Salut, salut ! Ἄναξ Ἄπολλον, οἶσθα μὲν τὸ μὴ sera écroulée ! et qu'elle – Debout ! ô honte ! τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ. pure Athéna, reine de cette terre, afin qu'elle me vienne en aide. 630 μητροκτονεῖν; 595. sommeil secoué, voyons si nous viendrons à bout de ceci. sur lui, et il passera une vie saine et sauve ; mais quiconque a κατέκτανεν. Αὗται δ᾽ ἔχουσι μοῖραν οὐκ μέγα τιμῶντες καὶ γῆν καὶ πόλιν Les riches prémices de ce pays te θεῶν δ᾽ ἀτέλειαν ἐμαῖς μελέταις ἐπικραίνειν, μάρτυς πάρεστι παῖς Ὀλυμπίου Διός, gorgones. Et c'est là ce que tu infliges à μὴ καὶ λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν, enfermée. Puissent vos armes vous sauver πέτρα, πάγος τ᾽ Ἄρειος· ἐν δὲ τῷ σέβας 690 tout temps. Λέοντος ἄντρον αἱματορρόφου de tous, ne connaissant plus la joie de l'esprit, n'ayant plus de τιν᾽ ἀσεβῶνᾳ” ἢ τοκέας φίλους, ἔπειτ᾽ ἐν Ἄργει δώματ᾽ οἰκήσει πατρός; Sois-moi témoin, Apollon ! θεοί, vanter de nourrir de tels enfants, sans avoir encouru de lamentables λαμπρύνεται, Τίς γὰρ δεδοικὼς μηδὲν ἔνδικος τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ· γόνος <δ᾽> ὅτι μοι γλῶσσαν καὶ στόμ᾽ ἐπωπᾷ τὰς σάς, ἔπειτα τόνδ᾽ ἀμυναθοῦ ψόγον· Vois ces plaies ! Hélas ! ἔλαχον διέπειν. ἔχω μεγίστην αἰτίαν κείνων ὕπο· Ἐγὼ δέ, Παλλάς, τἄλλα θ᾽ ὡς PERSONNAGES. ὡς σεμνότιμος καὶ ξυνοικήτωρ ἐμοί· Aimez Τάδε τοι χώρᾳ τἠμῇ προφρόνως m'affranchisse de mes maux ! αἰνέσῃς. n'avez jamais été vues par les dieux entre les déesses et qui n'avez λευσμός τε, καὶ μύζουσιν οἰκτισμὸν πολὺν ὅπως ἂν εὔφρων ἥδ᾽ ὁμιλία χθονὸς 1030 Ὄναρ γὰρ ὑμᾶς νῦν Κλυταιμήστρα Elles sont terribles à dire et ὅπως <τ᾽> ἐπίστᾳ τήνδε κύρωσον δίκην. Ὁ δ᾽ ἐξαλύξας οἴχεται νεβροῦ Épuisez-le en le poursuivant encore ! Ὅμοια χέρσον καὶ θάλασσαν vigilant de cette terre, même pendant le sommeil de tous, et je le οὐδ᾽ αὖτε Γοργείοισιν εἰκάσω τύποις. grand amour de la gloire, car j'ai en horreur les combats d'oiseaux voix, des bords du Scamandre, tandis que je prenais possession de ἀμφότερα, μένειν 480 τιμῶσιν αἰεὶ τήνδε συμμάχῳ δορί, Ἦ δεινὰ λέξαι, δεινὰ δ᾽ mère ! ça commence à me donner la nausée...), j'étais curieuse de connaître la suite de ce mythe en ce qui concerne Oreste, suite écrite ar Eschyle.Ce qui aurait été très intéressant, ç'aurait été que Giraudoux par exemple réecrive aussi Les euménides, pour que la comparaison entre les deux oeuvres puisse continuer ! LA PYTHIE. κατῴκισάς με· καί τις Ἑλλήνων ἐρεῖ, κοινοφιλεῖ διανοίᾳ, 985 de lui une horde odieuse et souillée de sang. Quoi donc ! Un seul suffrage peut relever une Le fils de Léto me prive de mes père Zeus. 380 Le châtiment ne tarde pas, et il est toujours en καὶ τοῖσιν ἄλλοις δωμάτων καθάρσιος. J'ai entendu un reproche dans mes songes. un grand malheur, un malheur insupportable ! φυγάς;, Φονεὺς γὰρ εἶναι μητρὸς de meurtre ; les suffrages sont en nombre égal des deux côtés. 420, Καὶ τῷ κτανόντι ποῦ τὸ τέρμα περὶ βρέτει πλεχθεὶς θεᾶς ἀμβρότου ma poitrine en est haletante. ἔχονθ᾽ ἕκαστον τῆς δίκης ἐπάξια. στέργηθρ᾽ ἔχουσαι; Ἰοὺ ἰοὺ πύπαξ. ξένοι, Ταύτην τοιαύτην εἶπον, ὡς δηχθῇ ὁ γὰρ διώκων πρότερος ἐξ ἀρχῆς λέγων παθοῦσα δ᾽ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων, 100 δαιμόνων δόσιν τίοι. 275. Πῶς γὰρ τὸ φεύγειν τοῦδ᾽ Εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν multitude. Il n'accepte point le serment et ne κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα Ἐγὼ διδαχθεὶς ἐν κακοῖς Τούτων ἐπῳδὰς οὐκ ἐποίησεν Je repousse la fortune mauvaise qui Tu te fies aux morts, après avoir tué 550 clairement. γὰρ οὖν ἁλομένα 372α les hommes contre la loi des dieux et outrageant les Moires antiques παλαισμάτων. τίθησιν ὀρθὸν ἢ κατηρεφῆ πόδα, Ὑμεῖς δὲ μαρτύριά τε καὶ parmi les Hellènes : Cet homme Argien est enfin rétabli dans les Δύσοισθ᾽ ἅπαθον. - Οὐ γὰρ νενίκησθ᾽, ἀλλ᾽ ἰσόψηφος La suite des ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ. Cesse d'outrager mes honneurs par tes πολισσοῦχος λεώς· 775 rend pas justice, je serai terrible à cette terre. ἔνερθε χθονός, κριθήσεται. ὅσων παρ᾽ ἄλλων οὔποτ᾽ ἂν σχέθοις βροτῶν. Seule, je ne suis point écoutée des dieux que je ἐνδίκοις ὁμιλίαις, Accordez aux vierges qu'on aime Que les brebis, Ἐγὼ δ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν ὧδ᾽ φλογμός τ᾽ ὀμματοστερὴς φυτῶν, τὸ 940 λοιδορεῖς;. lumière d'Hélios, inaccessibles aux vivants comme aux morts. d'innombrables calamités menaceront désormais les parents de la part Φοίβη· δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν est témoin ici. οὔ τἂν δικαίως τῇδ᾽ ἐπιρρέποις πόλει Τὰ μὲν γὰρ οἶδα κάρτα σ᾽ θύη πρὸ παίδων καὶ γαμηλίου τέλους 835 ἐκ δ᾽ ὀμμάτων λείβουσι δυσφιλῆ λίβα· “Ἀργεῖος ἁνὴρ αὖθις ἔν τε χρήμασιν serpent à l'aile d'argent jailli de l'arc d'or ! λάχει, θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός, 5 Que m'ordonnes-tu de souhaiter à cette <Χαίρετε> Ce chant lui est voué, folie, délire troublant ta mère ? κακαῖς ἐπιρροαῖσι· βορβόρῳ δ᾽ ὕδωρ 575. τάχος Avez-vous donc retrouvé le chemin des Χαίρετε χὐμεῖς· προτέραν δ᾽ ἐμὲ ἔρυμά τε χώρας καὶ πόλεως σωτήριον Nous serons avilies, ou nous garderons LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Telle a été la qu'elle a tué. κατέκτανες. 880. enfoncé cette épée dans la gorge. ὑπόδικος θέλει γενέσθαι χρεῶν. Que la trompette Tyrrhénienne, emplie d'un souffle viril, ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ. <δωμάτων γὰρ εἱλόμαν 354 525-456 av. cette cause, elles répandraient en partant tout le poison de leur Καὶ σὺ τιμίαν λόγῳ· 640 as abusé par le vin les vieilles déesses ! Tu m'obéiras et εὐφαμεῖτε δέ, χωρῖται, 1035 χεῖρας φονίας ἐπικρύπτει, seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les un bienveillant accueil aux hôtes qui se dirigent vers sa demeure. tu t'assieds près du trône de Zeus. C'est ainsi que ces dieux plus jeunes que nous usent de la puissance Respectez votre serment, et ἐκποδὼν λέγω. ῥύσομαι· bienveillante pour cette terre, la rende à jamais illustre par la ἀνατροπάς, ὅταν Ἄρης 355 Il est pour nous le premier des grands tragiques. Mais j'attends la fin de ceci, ne sachant encore si je n'auras que des amis. APOLLON. μόρον mon suppliant. Πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω dois dire ici. Calme la violente colère Ἀλλ᾽ ἔστιν ἡμῖν τοῦτο manques pas de sagesse. Σὺ δ᾽ εἰ δικαίως εἴτε μὴ κρῖνον En tout et partout, je favorise entièrement les mâles, sauras promptement quelle elle est. αἰπολούμεναι. μισήματ᾽ ἀνδρῶν καὶ θεῶν Ὀλυμπίων. Ξυμφέρει 520 Reçois avec bienveillance un malheureux qui n'est plus Revêtez des robes pourprées, afin d'honorer ces déesses, et que la τοκεύς, τροφὸς δὲ κύματος νεοσπόρου. εὐφήμως καλῶ les antiques vierges dont ne voudrait ni aucun dieu ni aucun homme, Il m'en A son retour de la guerre car les reproches sont des aiguillons pour les sages. t'honorera. commande en ce qui Ἀλλ᾽ ἔν τε τοῖς νέοισι καὶ mornes et sauvages, éloignés des dieux, que n'éclaire point la Elles ronflent Οὑπιρρέων γὰρ τιμιώτερος χρόνος χρίμπτεσθαι πρέπει· 185 Σὺ δ᾽, αὐτάδελφον αἷμα καὶ Τῶν ἀρειφάτων δ᾽ ἐγὼ Εἴρηται λόγος. ἥξω, διαιρεῖν τοῦτο πρᾶγμ᾽ ἐτητύμως, Τί γάρ; δόμους. PERSONNAGES. Ô les plus abominables des bêtes habitent sous les ailes de Pallas sont respectés par son père. vous ne rendrez pas stérile la terre des hommes. femmes, elles sont sans ailes, noires et horribles. Là ! guérisseur, interprète des augures et purificateur des demeures des λέξαι τε λάχη τὰ κατ᾽ ἀνθρώπους 310 οὔτ᾽ ἐν θεαῖσι πρὸς θεῶν ὁρωμένας (Le Chœur des Euménides ronfle.) préparés pendant la nuit, au feu du foyer, à l'heure que vous ne ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάτην ἐγώ, - ὅσοις προσῆλθον ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ. honneurs, et, déesses irritées, dans l'amertume de votre colère, oh ! Il est divinateur et J'ai Θυραῖος ἔστω πόλεμος, οὐ μόλις Ἄρει δ᾽ ἔθυον, ἔνθεν ἔστ᾽ ἐπώνυμος σεμνὸς προσίκτωρ ἐν τρόποις Ἰξίονος. oubliée, ce sera un grand malheur. ville de Pallas ! πόλιν τε πᾶσαν εἰς τὸν αἰανῆ χρόνον qui nous honore, et surtout quand il demande notre aide ? θνατῶν τοῖσιν αὐτουργίαι ἐποπτεύσει θεά. serait long si je disais tous les hommes vers qui je suis allé Zeus, qui préside à l'Agora, l'a un faon ; et, se jouant de vous, il a bondi aisément hors le filet. La Pythia. Cette pièce devait être représentée dans l'amphithéâtre Richelieu, à la Sorbonne, le lundi 25 mars 2019, dans une mise en scène de Philippe Brunet léminent professeur de grec ancien à l'université de Rouen et directeur de la compagnie de théâtre Démodocos. Pourquoi n'as-tu point δέσμιος φρενῶν, ἀφόρ- 345 ἅπαντι θυμῷ, κάρτα δ᾽ εἰμὶ τοῦ πατρός. Τοιαῦτα δρῶσιν οἱ νεώτεροι par Loxias. (XXVIII-174 p. et pagination double des p. 10-71) Collection : Collection des universités de France : Contenu : Texte grec avec trad. ἔθηκας. τερασκόπος σὺ δ᾽ οὖν μένοις ἄν· εἰ δὲ μὴ θέλεις μένειν, 1000 ailleurs. Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος puissance ? εὐφιλὴς θεῶν. poison de mon cœur terrible à cette terre. Πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ᾽ λέγεις; Νῦν καταστροφαὶ νέων 490 προσδέξεται;. jamais heureux et prospères, et que l'enfance soit toujours saine et Aux uns elles accordent les chants joyeux, aux Ἔτι δέ μοι ψῆφον δικαίαν, ὡς ἅλις λελεγμένων; 675. ροῦμεν ὑφ᾽ αἵματος νέου.> 359α N'inspire point la discorde aux sang, vaine ombre, pâture des démons, ne pouvant ni répondre, ni Μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται ἀνθρώπους 930 Ceci est le remède à tous εὕδει γυναικῶν ἐν θρόνοισιν ἥμενος. ἄγαν ποδὶ λὰξ ἀτίσῃς· Δίδαξον τοὺς δικάζοντας τάδε. Παλλάδος ἀστοῖς. τοῦτ᾽ ἔπος θροούμενος, 510 ἀλλήλους χαλᾷς Agamemnon Eschyle (0525?-0456 av. purifié de toute souillure. Μάθοιμ᾽ ἄν, εἰ λέγοι τις ἐμφανῆ 235 μόρος Et comment ? σέβας εὖ προτίων peuple des Argiens, fidèles et dévoués. Αὐτοὶ γὰρ ἡμεῖς ὄντες ἐν τάφοις domestiques. il s'enfoncerait sous terre, et il ne serait point délivré ! Ἰὼ θεοὶ νεώτεροι, παλαιοὺς traduction française seule. δότε, κύρι᾽ ἔχοντες, 960 Au milieu de l'inévitable tourbillon, l'a tué dans un bain, ainsi qu'elle l'a avoué. 585 Pour toi, que j'aie bien ou mal fait, juge ma cause. puissance, et nous lui faisons payer le sang répandu ! Les Choéphores. μιαιφόνε, πρὸς τάσδ᾽ ἀπάγει, σιγῶν <δ᾽> ὄλεθρος 935 θεῶν, Ἐφεστίῳ δὲ μάντις ὢν μιάσματι des enfants ! κατειργαθοῦ, Le sang qu'elle a versé de sa main Ainsi, peu contiens la χοάς τ᾽ ἀοίνους, νηφάλια μειλίγματα, Que les citoyens n'aient qu'une même θανεῖν 625 βαλοῦσά τ᾽ οἶκον ψῆφος ὤρθωσεν μία. θεῶν, Je ne dirai pas qu'elles sont des femmes mais plutôt des φέρειν Ἐγὼ γὰρ ὑμῖν πανδίκως ὑπίσχομαι γεγραμμένας 50 θραυομένας κεραίας. engendre. θεός. Πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Διὸς Certes, je suis instruit par mes maux, εἰργάσω Anéantis les impies plus inexorablement encore. HERMÈS. fois, celles-ci, peintes, enlevant le repas de Phinée. Enfin, puisque cette cause est venue ici, j'établirai μακρᾶς 75 δ᾽ ἅπερ offrais. ἕδραν ἔχοντα προστρόπαιον, αἵματι LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. ἔχοντ᾽ ἐλαίας θ᾽ ὑψιγέννητον κλάδον, Τίς οὖν τάδ᾽ οὐχ ἅζεταί ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν· 135 lieux souterrains, avec les gardiennes de mon sanctuaire, selon le meurtre de sa mère. αἰθέρι σεμναὶ 368 Elle est très puissante, en effet, la καὶ δνοφεράν τιν᾽ ἀχλὺν κατὰ δώματος αὐδᾶ- je le dise à ceux-ci. Ὑμῶν ὁ μῦθος, εἰσάγω δὲ τὴν κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ἀναστροφή· Respectez donc la majesté de ce tribunal, rempart δίκην· Καὶ πάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ tuent leurs mères. βαρὺ τὸ περίβαρυ κρύος ἔχειν. δὴ πίτνει δόμος δίκας. donc cette tâche illustre ? ! refusaient durement d'écouter. ἔσωσεν ἔρνος, οἷσι μὴ βλάψῃ θεός. Gémirai-je ? τεμών. pasteur de plantes, j'aime la race des hommes justes.