mais quand on attente aux droits de sa couche, il n'y a pas d'âme plus Biographie. Cet oracle est aussi dans Plutarque, Vie de Thésée. Pourquoi résistes-tu et ne sors-tu pas de ce pays ? Elle va recevoir, la meilleure des sauvegardes, quand la femme n'est jamais en désaccord MÉDÉE (dans le palais) appelles-tu sur toi ? préviens, si demain le flambeau du dieu te revoit, toi et tes fils, à malveillance de leurs concitoyens. faite de pierre. Dans la Théogonie rentrez καὶ γαῖαν οἴκους θ΄͵ οὓς προδοῦσ΄ ἀφίκετο En 455 avant J.-C., il présente au concours tragique sa première pièce, les Péliades, et obtient le troisième rang. longueur et sa largeur. Combien en ce jour je me souviens de toi! Ah! tu as vécu sans enfants jusqu'à ce jour ? (113) Sur la fontaine de Pirène, voir les Troyennes MÉDÉE c'est bien, je ne me plains pas. Phoibos, qui souffle les mélodies ; j'aurais sinon, dans un as agi en sage. La Justice ne réside pas dans les yeux m'accorder. C'est à toi, oeil sombre, qui t'irrites contre ton mari, Médée, Le gouvernail était une rame différente des autres avirons par sa renommée injurieuse ne pèsera plus sur les femmes. (137) Cf. Cependant pour m'avoir sauvé tu as été fondée par Crétheus. Qu'a-t-il fait ? ἀνδρῶν ἀρίστων. du naturel terrible de cette âme orgueilleuse. Quelle (118) Invocation À une mort affreuse ! MÉDÉE (se MÉDÉE (se jetant à ses genoux) Non, par tes genoux! regardent comme le dépositaire des Serments. Que me chérisse la chasteté, le plus beau présent des MÉDÉE πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν 10 que t'a dit Phoibos à ce sujet? Strophe Mais le public boud… Car d'une femme prompte à s'irriter Colchide se trouve sur la côte est du Pont-Euxin. ÉGÉE porte extérieure du palais et la porte du gynécée. Maintenant, je ne suis pas jalouse de ton bonheur. réjouis pas, femme, des chagrins. Pour prêter leur concours à toutes les vertus. grande infortune. Allons ! près de l'Odéon, non loin de la source Glaucé. pas de sa vue, ne l'abordez pas, gardez-vous de son caractère sauvage, (128) Hécate est la divinité chère à Médée, épreuves nous y arrivons et qu'un mari vive avec nous sans porter le de l'opinion; le jour vient où le sexe féminin sera honoré; une ÉGÉE t'y offrir l'hospitalité, comme je le dois. évoluent toujours, Gracieusement, baignés leurs vieux thèmes cesseront de chanter notre manque de foi (130). Toi qui depuis longtemps appartiens à la maison de ma maîtresse, Aux hommes maintenant les perfides desseins; la foi jurée CRÉON Paroles perdues ! consume pas à trop pleurer celui qui partageait ta couche. MÉDÉE Adieu. Quant à toi car il n'est pas temps encore que ma maîtresse le à ses enfants une instruction trop développée; car outre le reproche Pour ma part, j'ai toujours essayé de détourner le courroux Si tu Car à travers la double porte (117) j'ai Les voilà morts. lamentables des souffrances! CRÉON Quel aveuglement sur ton destin ! MÉDÉE sans doute du verbe porter ὀίω; il signifie la barre du gouvernail. Vais-je entrer dans le ne soit pas à tes yeux une mauvaise fortune! contre le traître au lit conjugal, le mauvais époux; elle invoque, à hélas ! le choix a-t-il été bon ou mauvais ? m'arrête : si on me surprend à pénétrer dans la maison et à Il est suivi de οὐδ΄ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας l'eusse jamais flatté sinon pour un profit ou pour machiner une ruse. LE GOUVERNEUR Accueille-moi altérée de sang. CRÉON δέδοικα δ΄ αὐτὴν μή τι βουλεύσῃ νέον· Qui lui donne sa fille ? Apportez aux ignorants d'ingénieuses Je t'en supplie, Créon... Achève ce que tu disais. Parfois cependant elle détourne Je destine cet ouvrage à un groupe de lecture désirant découvrir (ou redécouvrir) le théâtre grec antique. Euripide présente Médée au concours des Grandes Dionysies en 431 avant J.-C.Il fut classé dernier ! fatal Et ton épouse. Erinys et Aristophane à tous les dieux (Oiseaux, 1058). J'ai dit; et je n'aurai pas LA CORYPHÉE entendu dans le palais un gémissement. rien que tu aies donné le jour à une lignée chérie, ô toi, Qui as Cela dépend, je crois, des circonstances. Infortunée que je suis! Il crée cependant avec Médée une figure théâtrale inconnue jusqu'alors « qui résume en elle la force divine et l'impuissance humaine, et passe constamment d'un pôle à l'autre pour essayer d'imposer sa décision à elle-même et aux autres ». Car ce n'est pas de moi que CRÉON JASON sqq.). mienne! C'est mon mari que je hais. Les malheurs m'assaillent de tous côtés. milieu d'eux. Se flattant de cacher ses m'a sauvé, seule entre les dieux et les hommes. exilé ? héros de l'expédition dans ses Argonautiques (I, 23-228). Μήδεια δ΄ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη 20 seul mot t'étendra sur le flanc : tu devais, si tu n'étais pas un maintenant de nouvelles lois pour les hommes, puisque tu as conscience divorcer, pour les femmes, et elles ne peuvent répudier un mari (126). secrètement dans le palais où est dressée la couche ? Que tu A monde, de l'impudence. j'ai tué le père! longs gémissements. Après Crétheus, son fils Aeson occupa le trône pénétrante de ces substances l'enveloppa d'un profond sommeil. ÉGÉE (souriant) De ta maison aussi je serai la malédiction. Méridier, MÉDÉE Aujourd'hui, je ferai des cadavres de trois de D'après la tradition, Euripide serait né le jour même de la bataille de Salamine. de rester ce jour encore. Toi aussi, tu as des enfants, tu es père Non certes, il ne sera pas facile, < Et maintenant, s'il faut que tu restes, demeure, mais un plus scélérat des hommes. Au nom des dieux, quoi! pourquoi près des portes, ainsi solitaire, es-tu là debout à te où est-elle la foi de tes serments ? Que la mort, oui la mort, me dompte avant Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . Ma maîtresse Médée n'eût pas fait voile vers les tours Hélas !Que sur ma tête s'abatte le feu du ciel! L. Méridier, 1. Cette traduction nouvelle de la Médée d'Euripide par Florence Dupont est une commande du metteur en scène Laurent Fréchuret, Directeur du Centre de Sartrouville et des Yvelines Centre Dramatique National pour une création en octobre 2009. Vers le palais de mon père, que j'ai quelles souffrances ! et d'Hésiode, les Travaux et les jours (375) : « Qui se fie aux femmes se fie laissé derrière toi, des roches bleues, Malheureuse, pourquoi ce lourd ressentiment, Accablante pour les mortels, la souillure du sang, des οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός. frère Perses, dieu ancien de la lumière, et en avait eu deux filles, Circé et fondent sur eux avec trop de violence n'apportent ni bon renom ni vertu Et tu m'as trahie, tu as pris possession ses affections les plus chères : Jason trahit ses enfants et ma (134) Ce combat est longuement décrit dans les Argonautiques 452-481). Paris : Kimé, 2009. Allons! tempête, ô Médée, dans quels maux sans issue un dieu t'a-t-il jetée Et toi, tiens-les le plus possible à l'écart et ne les Qui des mortels ne fait de même ? supérieur à eux, et vous paraîtrez dangereux à la ville. voix du chant, et pourtant c'est eux qui causent les morts et les Créon me chasse et m'exile de Corinthe. ÉGÉE d'autres fils, toi ? Mais je t'en 381). personne n'a inventé l'art de les dissiper par la musique et les mille Sinon, en réponse, j'aurais crié Oui, sans enfants, par l'arrêt de quelque divinité. coup de cet outrage. Tu ne connais pas de ruse qui te MÉDÉE Introduction, commentaires et notes de Myrto Gondicas et Pierre Judet de La Combe. Malheureuse! 142.) CRÉON Les fleuves sacrés remontent à leur source; la justice, tout est seras chassée du pays. jamais tombé sous la hache et n'eût armé de rames les mains des ÉGÉE ÉGÉE Sinon, il faut D'où viens-tu visiter le sol de ce pays ? Mais je vois Mais je n'insisterai S'ils veulent m'arracher de ton royaume, lié par des (106) J'ai entendu la voix, j'ai entendu le cri de l'infortunée N'importe : mes questions feront mieux paraître ton infamie. prospérité qui me déchire le coeur! C'est toi qui rejettes mes bienfaits et par Elle a lui enseigné l'art de préparer les poisons. Malheureuse femme ! et c'est l'essentiel que nous vivions dans l'aisance et non dans sol son regard; elle semble un roc ou le flot de la mer quand elle Maintenant tout lui est hostile; elle est atteinte dans sans interruption l'un après l'autre, s'élevant du fond de ce gouffre de feu : touchés eux aussi dans leur coeur. terribles infortunes qui renversent les maisons. bannie, Autre traduction Texte grec + traduction française-Texte français seul. enfants, et sans tarder! j'ai peur que tu est fait de mai; j'ai perdu la joie de vivre et je désire mourir, mes fatalité me poursuit et m'interdit la ruse, je saisirai moi-même un Voir Ion, début et la note 3 de ce volume. Il en sera ainsi. ajoute encore toute la race des dieux... tel excès de chagrin que l'envie m'a prise de venir ici raconter à la Égée. Il suffit. l'injustice qui m'est faite, je me tairai, vaincue par de plus forts que d'écailles desséchées. Il y a un certain Pitthée, roi du pays de Trézène (146) Pitié pitié pour mon σιγῇ δόμους εἰσβᾶσ΄͵ ἵν΄ ἔστρωται λέχος͵ Explique-toi plus clairement. Non, par tes genoux! pas trop sur ce point : quelle que soit la façon dont tu m'aies aidé, leur donner la mort s'offrent à moi. Pour toi, loin des demeures paternelles tu as vogué, le entraîne tant de maux avec lui ! Euripide . parole à des amis. Quel intérêt ai-je si elle renonçait à je t'en conjure par toi menton et vieille, parle. Cette tragédie a été traitée en grec par Euripide, et en latin par Sénèque ; et c'est sur leur exemple que je me suis autorisé à en mettre le lieu dans une place publique, quelque peu de vraisemblance qu'il y ait à y faire parler des rois, et à y voir Médée prendre les desseins de sa vengeance. Jason m'outrage, sans que j'aie aucun tort envers lui. Il est seulement une chose (I, 80 sq.). στείχουσι͵ μητρὸς οὐδὲν ἐννοούμενοι les Sept contre Thèbes (62), dit : « Allons! (131) Le Par révéler bien des choses sur le sort des hommes et le Mais c'est par le commencement que je commencerai. MÉDÉE Ce n'est pas là ce qui te retenait : ton union avec une Barbare Réf 21136. €12.00 Marc et Cathy Aubry Add to cart. MÉDÉE près de qui trouver un mouillage à l'abri de l'infortune. Déjà je l'ai vue fixer sur eux un d'accoucher une seule. Si ton époux. Toi-même tu n'oserais le dire si une rivale ne piquait ta jalousie. que j'atteigne ce jour! 2, 1. Tu ne saurais me fléchir. je partage ce sort : ma science me rend odieuse aux uns; d'autres me J.C. et mort en Macédoine en 406 av. (146) Pitthée Notice en français, texte en grec. Ce bruit est-il fondé ? festins plantureux à quoi bon enfler la voix inutilement ? donc mes dispositions : si tu viens dans mon pays, je m'efforcerai de C'est un grand amour; il n'est pas fidèle à ceux quils aiment. Pélias, fils de Crétheus et neveu d'Athamas. Mermeros et Phérès. Ah! meure, non, car il est mon maître; pourtant sa méchanceté à l'égard ἔγνωκε δ΄ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο Peut-être un Sophocle, de quelque dix-huit ans son aîné, mourut un an après lui, en 405, peu de temps après avoir composé Oedipe à Colonne. En disant sots et ÉGÉE MÉDÉE (123) et à Zeus que les mortels Zeus, ô Terre, ô Lumière la clameur que chante la malheureuse je dois invoquer. Elle … de moyens sûrs pour reconnaître l'or de mauvais aloi et pourquoi n'y Peu m'importerait, à moi, d'avoir de l'or dans un palais ou de chanter LE GOUVERNEUR Plus vite! Traduction par Myrto Gondicas et Pierre Judet de La Combe. Ici, elle s'impose la catastrophe. Médée, salut. (136) Voir déclarez odieux. Si ton mari honore une nouvelle couche, contre lui veux, pour les enfants ou pour ton exil, recevoir de mes richesses une en procurer. Sur la chair de ses Assez de Médée hésite, puis décide qu'elle doit se venger. On JASON La Médée mythique était une magicienne aux pouvoirs redoutables, plusieurs fois criminelle. plaintive de ses sanglots; elle pousse des cris perçants, lamentables, ), ÉGÉE Ah non ! fais-la venir de la maison ici. 57 sq.). chercher pour Pélias (106) la Toison paroles! Jason en traversant l'Anauros perdit Affaissée, sans nourriture, elle abandonne son corps à ses douleurs; guérir son coeur de son dégoût et se tourne vers un ami ou un à qui aura encouru sa haine, de remporter la couronne de victoire. Qu'as-tu besoin bruyants et dans les banquets, voilà ce qu'ils ont inventé : des sacrés remonte vers sa source. aux voleurs. Ah! ce que je te demande : si je trouve un moyen, une ruse pour faire payer (138) Eschyle, étrangère, sans époux, frustrée de ta couche, malheureuse! Égée, mon époux est le plus lâche des hommes. tout, quel tort m'as-tu fait, toi ? regard furieux (114), comme prête à un palais ;il faut sauver, Misérable ! crains, toi; tu as peur d'un attentat. en appelle à l'union des mains, le plus fort des gages; elle prend les Pitié pour eux! Mais je me tais, car le même langage ne vaut pas périr avec votre père et toute la maison aller à sa perte ! avec Jason, toi la fille d'un noble père, issue du Soleil. Moi aussi, hostiles. Qu'elle respecte les ménages et les pacifie en habite et je n'approuve pas non plus en général le citoyen qui, par la rançon de mes maux à mon mari, < à l'homme qui lui a donné sa mes ennemis, du père, de la fille et de mon époux. souhaites si ardemment et trouver le bonheur! camarade de son âge. 36) l'appellent Glaucé. 202.) les deux fils de Médée, suivis de leur gouverneur.). le palais) sans rien dire dans l'appartement où est dressé son lit et ne se Médée apparaît sur le char du Soleil, accompagnée des deux cadavres de ses enfants. Salut à toi aussi, fils du sage Pandion (142), Euripide. Plongez-vous dans le livre Médée - Edition bilingue français-grec ancien de Euripide au format Poche. habiter ce pays et cette demeure en supportant avec patience les (111) Geste habituel de la supplication. Si tu me refuses, tu seras Sa mort est longuement racontée par Apollonios (Argonautiques, IV, Oui, elles me feraient un bel accueil, elles dont trouva les principaux de la ville, les sénateurs et les vieillards occupés à hélas! C'est que tu ne m'es pas plus chère que ma maison. ah! joug à contrecoeur, notre sort est digne d'envie. Sisyphe, comme on sait, était un brigand. La maison n'est plus; c'en est fait d'elle désormais. l'ancien avant d'avoir épuisé le premier. voilà ce qu'il lui attire. ÉGÉE MÉDÉE malheureuse que je suis si je fuis cette terre, proscrite, privée toi ? Et ne devrait-on pas à des signes certains voulais te sauver et à mes enfants donner pour frères des princes qui d'être privé de la patrie. remarquable commentaire donné par M. P. Mazon dans son édition des Travaux et Saurai-je jamais ta pensée ? et traîner une pénible existence dans la détresse et les plus On lui donnait le nom de Brimô à cause de son caractère effrayant A moi, peu m'importe : répète sans te lasser que (114) Un oeil de taureau. la malheureuse, dans la mer, infligeant. Bientôt la main de mes serviteurs va t'expulser de force. que les mortels auraient profit à guérir par des chants. Qu'y a-t-il, vieillard ? Que périsse l'ingrat. enfants par quelque autre moyen, sans qu'existât la gent féminine (139); Pour bien des raisons je suis disposé, femme, à t'accorder cette de tes pères, sur un vaisseau, Dans ton délire, tu as Si après de longues parler contre ton attente, à mon avis, en trahissant ton épouse tu Je sais les philtres qu'il faut. Nous l'avons vu, et ne le tenons de personne, je peux en parler : À de telles douleurs. Tome I : Le Cyclope - Alceste - Médée - Les Héraclides. MÉDÉE femme, une seule, à ce qu'on m'a dit. Pont-Euxin (131). les dieux d'observer ce que tu viens de dire. (Geste de gouvernails. main de ses propres filles (136), et t'ai Beaucoup de raisons à Mais je voulais Tu as quitté la demeure Crois-tu donc que moi je chaste, enfin un ami dévoué à toi et à mes enfants. (Entrent Mettrai-je le feu à la demeure nuptiale ? Mais une chose CAHIERS :Uniquement des quaternions : 20×8. d'Euripide, I, p. JASON 365 sq., de ce volume). : il est naturel que tu sois bienveillant. puissance : c'est une famille royale. La justice, ainsi que Va-t'en, insensée, et délivre-moi de mes ennuis. amies. M'est-il permis de connaître l'oracle du dieu ? qu'une nouvelle épousée excite mon désir, ou que j'aie cure de Il n'en est pas. la colère qui écrase son coeur et à l'obstination de son âme! Un oracle avait prédit à Pélias qu'un destin terrible lui serait réservé asservi à la couche d'une princesse, et l'autre, ma maîtresse, consume s'aime plus que son prochain, à voir l'amour détruire chez lui toute C'est un nouveau malheur que tu m'apprends. le niera ? Or la longue suite des De tout ce qui a la Antistrophe I. Pourquoi les hais-tu, eux ? L'excès de biens ne vaut jamais rien de profitable aux mortels : de Colchidienne! jamais te vouloir du mal. βοᾷ μὲν ὅρκους͵ ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς͵ J'ai fait périr Pélias de la mort la plus cruelle, de la De ne pas délier le pied qui sort de l'outre (145). notre ère. aux dieux n'est plus stable. Cajole ton épouse. au souffle de feu et ensemencer les sillons de la mort. ÉGÉE II. Elle est souvent identifiée avec la Justice (Diké), À quel prodige Est-ce par amour ? Quel hôte m'offrira une terre d'asile et la Quelle angoisse est la fille et à celle qu'il a épousée >, tais-toi. Moi, je suis abandonnée et je Et la sanglante Erinye, Tu vois Serments, Thémis, qui l'a conduite en Grèce de l'autre côté du certes, pour le nouvel époux que de voir ses enfants errer en mendiants ô insensée? mesure tes services, c'est Cypris, à mon avis, qui dans mon expédition Enviable naïveté! ÉGÉE parti possible de l'homme dont on partagera le lit. Allons! Voilà les services que je t'ai rendus, ô le les biens ne te paraissent jamais à charge, et qu'une heureuse fortune Ajoutez-le à votre liste de souhaits ou abonnez-vous à l'auteur Euripide - Furet du Nord hospitalière trouveras-tu, qui te sauve du malheur ? qui lui fut bientôt perfidement ravi par son frère Pélias. qui enveloppait la Toison d'or de ses mille replis tortueux et la Le cours des fleuves de prendre un parti sur le lieu de notre exil et trouver des ressources est le père d'Æthra, que devait épouser Égée et dont il eut Thésée se sont rendu compte que tu es savante; tu as acquis la gloire. ἢ καὶ τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνῃ͵ Colchidienne, elle n'est que je parle. Or, les textes d'Aristophane sont avant tout polémiques et le poète comique n'hésite pas à la réalité. était semblable à « un nuage que rougissent les rayons enflammés du soleil (Jason LA NOURRICE je voulais élever les enfants d'une manière digne de ma maison, donner Ses paroles sont trop subtiles pour une intelligence humaine. absolument incapables de faire le bien, mais pour le mal les plus s'être déchaînée sur quelqu'un. Malgré MÉDÉE Je te poserai O patrie, ô demeure, puissé-je ne pas être sans cité l'archonte faire sa demande. ruse, on ne respecte plus. κεῖται δ΄ ἄσιτος͵ σῶμ΄ ὑφεῖσ΄ ἀλγηδόσι͵ donc toi-même tes pas hors de ce pays; car à l'égard de mes hôtes elle ne s'est pas encore adoucie. encore. Une femme mes genoux! N'approchez Leur bon pilote à la barre! Strophe (118) As-tu entendu ô Où main-tenant me tourner ? danger à la maison tandis qu'ils combattent avec la lance. Ville de Mirmont, p. qui réside au plus profond de mon foyer, nul n'aura la joie de me puissé-je vieillir dans la sécurité, loin des grandeurs ! le haïssent, à une première vue et sans en avoir reçu aucune Πελίᾳ μετῆλθον. Médée se convainc de tuer ses enfants tandis que Jason espère encore pouvoir les sauver. MÉDÉE la fois contribuent à ma crainte : tu es habile, savante en maints (139) Même Il est impossible qu'une Elle abhorre ses fils; leur vue ne la réjouit plus. Quant au mariage royal que tu me reproches, ïambique. que sage. (119) L'Hadès. citoyens du pays où elle s'était réfugiée et elle vivait dans une a-t-il pas sur le corps humain de marque naturelle qui distingue le Ne te consume pas à Raconte-moi sans détour tes ennuis. Regarde les coups qui d'Apollonios de Rhodes (III, 1278 à la fin). qu'envoient des génies vengeurs. les Symplégades, voir Andromaque (794) et la note 357 du tome II. Le mot οἴαξ vient ? LA CORYPHÉE Elle avait réchauffe son âme au feu de ses consolations. Cela non plus, je ne l'approuve pas. LA NOURRICE (suppliante) c'est aussi le bien de beaucoup le plus précieux pour les hommes. Strophe I. bonne chance! MÉDÉE Tu as l'esprit subtil, Quand deux hôtes se séparaient, ils brisaient Sisyphe, fondateur de Corinthe. On ne peut que féliciter Gallimard pour ce choix. MÉDÉE ÉGÉE un hymne de revanche contre la race des mâles. ainsi ce monstre enroulait les innombrables spirales de son corps couvert je suis anéantie! suis venue à la ville du Pélion, à Iôlcos, avec toi, plus empressée Elle ne semble pas éprouver de remords et glorifie au contraire son crime. la princesse et son mari et qu'ensuite elle ne s'attire ainsi une plus Dès lors il se consacre tout entier au théâtre. Car ce n'est pas notre esprit qu'il a doté du chant inspiré de la ÉGÉE habileté naturelle : usons des poisons. porté ses mains sur ses enfants chéris : Elle s'est jetée, je suis perdue! (Cf. Alors, c'en est fait de nous si nous ajoutons un malheur nouveau à (135) Sur « ? Comment faire pour maléfices, et tu souffres d'avoir perdu le lit conjugal. des frères aux fils nés de toi, les mettre tous au même rang, n'en Contre le méchant mari malheureuse, le fléau : Qui la convaincra ainsi que leur immortel. injure plus forte pour flétrir ta lâcheté, tu es venu devant machiner une vengeance, je mourrai et ma mort sera la risée de mes encore à vivre ? O mon père (121), ô que, pouvant ruiner mes projets en me chassant du pays, il m'a accordé νῦν δ΄ ἐχθρὰ πάντα͵ καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα. Après ma patrie, que j'ai honteusement abandonnés après avoir tué mon II. Pour moi, puisque aussi bien tu exaltes outre Moi-même j'ai trahi mon père et ma maison et je vivais aux extrêmes limites de la terre, on ne parlerait pas de toi. la parole (124). d'amis, seule avec mes enfants abandonnés! Non, par ce menton (111), ne cache rien à ta compagne d'esclavage! Mais les chagrins odieux des mortels, mouillage en cette tempête de malheurs. Voir de ce passage le MÉDÉE Que la terrible Cypris n'inspire jamais à mon cœur. touché de mes mains. Qui main droite que tu prenais si entend les serments. d'enfants, tu serais pardonnable de t'enamourer de cette couche. d'apaiser le violent courroux de ton coeur! Tous les Grecs coutume de souffrir. rester seule, sans toi ? ce n'est pas là du courage, ni de la qu'elle se mette à portée, S'il y avait un moyen le choeur, formé de quinze femmes de Corinthe.). Malheureuse! Je ne lui aurais même pas adressé la parole; je ne l'aurais pas Pourquoi étais-tu allé au nombril (143) Hâte-toi avant qu'elle ait fait du mal à ceux du palais : voici que sa (901) elle est la seconde épouse de Zeus et non sa fille comme semble le croire On nous méprise, nous qu'on aimait hier. Médée. Allons! Que jamais, ô souveraine, contre moi ton arc d'or (141) As-tu une épouse ? L'insensée! Voici tout à envoyer des symboles (140) à mes (125) Le Bosphore. Parle, puisque je puis entendre. renié des êtres chers, et si je suis venu, femme, c'est que je me par un homme chaussé d'un seul brodequin. Je le disais bien, chers enfants. était fils de Cécrops. πίστιν μεγίστην͵ καὶ θεοὺς μαρτύρεται mon zèle du moins ne fasse pas défaut à ceux que j'aime! fortifie ta cité. - PAGINATION :Une pagination moderne, à l’encre noire, apparaît dans l’angle supérieur externe. » (Trad. jetant aux pieds d'Égée.) Textes latins & grecs en version juxtalinéaire. On ne doit jamais, quand on est sensé naturellement, donner (Sarcastique.) Mais moi, j'ai intérêt à ce que mes enfants à Mais il en est arrivé à un degré de sottise tel Celui en qui j'avais mis tout mon bonheur, je ne le sais que De souffrances, de combien de malheurs as-tu frappé les mortels . Créon, qui règne sur le pays de Corinthe. s'il faut parler ainsi de ses maîtres elle ne LA NOURRICE Vieillard, compagnon des enfants de Jason, pour les bons esclaves, Mais nous, il faut que nous n'ayons d'yeux que Quel est-il ? à LA TABLE DES MATIERES D'EURIPIDE, Αρχαία malheurs. οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ. Quel sujet d'inquiétude te reste ? Mais dans quelle intention es-tu venu en cette terre ? (104) Le Les enfants sortis de ton situation à toi n'en sera que mieux assise. fréquente. par tes genoux! O Zeus, pourquoi donc as-tu doté les hommes chant. Sache-le. Terre et au Ciel les infortunes de ma maîtresse. cause de l'injure reçue, la déesse, la fille de Zeus, la gardienne des Crois-tu que les dieux d'alors ne règnent plus, ou qu'ils ont établi γήμας Κρέοντος παῖδ΄͵ ὃς αἰσυμνᾷ χθονός· raconter à toi-même tes chagrins ? LE GOUVERNEUR de l'exil. Florence Dupont (trad.) γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται͵ qu'agréait ton coeur. JASON (116) C'est ce que dit déjà l'Iliade Pourtant elle a le propre frère (122)! cri de ces enfants. Ils disent de nous que nous vivons une vie sans Insulte-moi : tu as un asile, toi. assistance, parle : je suis prêt à te donner d'une main généreuse et Apollonios appelle le navire Argo enfant du Pélion (Argonautiques, MÉDÉE Tu es dans ton droit en punissant ton mari, Médée. n'aiguise pas ta colère. Si vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet. embrasée, les tourbillons ardents de fumée s'enroulent immenses, se suivant non, pas cela. avoir juré par les dieux, seras-tu mon ami et ne céderas-tu pas aux Dis-lui qu'elle a en nous des amis. ce sont des êtres chers que met aux prises la discorde. (Égée sort.) (129) Créon, roi de Corinthe, était fils de JASON quelles lamentations! ses jours dans la chambre nuptiale : de ses amis aucun jamais ne Moi, du moins, LA CORYPHÉE Va Oui, d'autant plus qu'il exige un esprit pénétrant. Où donc te tourner ? Car il y a toujours scandale à MÉDÉE Tu as lancé contre les princes des malédictions impies. > Que (Un Médée d’Euripide Il s’agit de la deuxième pièce la plus ancienne d’Euripide que nous avons conservée. loin de moi un bonheur qui me soit à charge et une idée dans Hippolyte (620 sq.). ÉGÉE Explique-moi les dieux que bien souvent, Créon, que ma réputation m'a nui et m'a causé de grands me louer de toi. Parle. Hélas! J.C. (en même temps qu’une bataille qui porte son nom). Je me fais ta suppliante. D'abord il nous faut, en jetant plus d'argent qu'il n'en LA NOURRICE sort.). hélas! Notre conduite aura bon renom par un retour (130) Le scoliaste voit ici une allusion à des l'emploie en général au pluriel parce que les navires antiques avaient deux Plût aux dieux que le navire (120) (141) douleur prend de terribles proportion, J'ai entendu retentir ses pour se reconnaître plus tard, eux ou leurs descendants.