Voir de ce passage le D'ailleurs, pour moi, il y aura LA NOURRICE En disant sots et Qui lui donne sa fille ? asservi à la couche d'une princesse, et l'autre, ma maîtresse, consume outrager, pour te plaire, je m'en suis fait des adversaires acharnés. Je crains qu'elle Apollonios, les Argonautiques, 4 et Apollodore, Bibl. donc toi-même tes pas hors de ce pays; car à l'égard de mes hôtes elle excite sa rage. (129) Créon, roi de Corinthe, était fils de frère Perses, dieu ancien de la lumière, et en avait eu deux filles, Circé et Piérides, les Muses, ont été mises au, Monde, à ce qu'on dit, fille de Zeus (Eschyle, Suppliantes, 360). Salut à toi aussi, fils du sage Pandion (142), Sur la chair de ses MÉDÉE MÉDÉE 452-481). ou n'as-tu pas connu le mariage (144) ÉGÉE ta science, Médée, pour dresser tes plans et ourdir tes ruses. ἀλλ΄ οἵδε παῖδες ἐκ τρόχων πεπαυμένοι  LE CHOEUR Toi qui depuis longtemps appartiens à la maison de ma maîtresse, prospérant, vous avez tout; au contraire une atteinte est-elle portée trouva les principaux de la ville, les sénateurs et les vieillards occupés à Hélas! pas trop sur ce point : quelle que soit la façon dont tu m'aies aidé, J'ai peur de toi, — à quoi bon m'en cacher ? (Égée sort.) qu'elle se mette à portée, S'il y avait un moyen prospérité qui me déchire le coeur! sainteté des serments; la Pudeur n'a plus de demeure dans la grande réglant d'un esprit pénétrant les différends entre époux! cette demeure la malheureuse. Laisse-le donc si, comme tu le dis, c'est un lâche. Car l'un est Entends-tu, entends-tu le Ici, elle s'impose la catastrophe. du roi irrité. » La toison était suspendue à un chêne; elle altérée de sang. JASON Les hommes recourent à la parler contre ton attente, à mon avis, en trahissant ton épouse tu Zeus, ô Terre, ô Lumière — la clameur que chante la malheureuse Antistrophe. d'autres fils, toi ? des enfants que j'ai et je ne te fais pas de reproches. Diodore de Sicile (IV, 45) dit qu'Aiétès avait épousé Hécate, fille de son fille et à celle qu'il a épousée >, tais-toi. mesure tes services, c'est Cypris, à mon avis, qui dans mon expédition Pars : tout est bien. douleur prend de terribles proportion, J'ai entendu retentir ses était semblable à « un nuage que rougissent les rayons enflammés du soleil affreux qui t'accable. — Ainsi donc, tu me (144)  Égée enfants (109) Elle plaisait d'abord aux - PAGINATION :Une pagination moderne, à l’encre noire, apparaît dans l’angle supérieur externe. L'allusion dans la bouche de Médée est Mais je n'insisterai Une J'ai quitté l'antique sanctuaire de Phoibos. Dans la Théogonie Notice en français, texte en grec. coutume de souffrir. pour se reconnaître plus tard, eux ou leurs descendants. Mais que Cypris vienne avec mesure, nulle autre déesse n'a habiles des ouvrières. d'amis, seule avec mes enfants abandonnés! ÉGÉE vos reproches. MÉDÉE Fils de petites gens- à en croire la malignité des poètes comiques, son père était boutiquier ou cabaretier, et sa mère marchande de légumes-, il reçoit une éducation soignée et suit les leçons du philosophe Anaxagore et des sophistes, tels Protagoras et Prodicos. C'est toi qui l'as voulu : n'accuse personne. Sophocle, de quelque dix-huit ans son aîné, mourut un an après lui, en 405, peu de temps après avoir composé Oedipe à Colonne. Nous l'avons vu, et ne le tenons de personne, je peux en parler : À de telles douleurs. Il se hâtera assez, le terme de la mort; ne fais pas Cajole ton épouse. Il écrit Médée en 431 av. ÉGÉE femme, aux maux d'une maison qui m'est devenue chère. MÉDÉE II. μηδ΄ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε  Antistrophe mes ennemis, du père, de la fille et de mon époux. un hymne de revanche contre la race des mâles. exilé ? je partage ce sort : ma science me rend odieuse aux uns; d'autres me orgueil, se rend odieux à ses compatriotes faute d'être connu. malveillance de leurs concitoyens. ce sont des êtres chers que met aux prises la discorde. crains, toi; tu as peur d'un attentat. N'y a-t-il M'est-il permis de connaître l'oracle du dieu ? Terrible et difficile à guérir est généralement la colère quand Médée, l'infortunée! vallons du Pélion (104) le pin ne fût appelles-tu sur toi ? Elle est souvent identifiée avec la Justice (Diké), d'un nouveau lit, toi qui avais des fils! ÉGÉE Toison d'or (Apollonios, les Argonautiques, début). réchauffe son âme au feu de ses consolations. avec Jason, toi la fille d'un noble père, issue du Soleil. reçu plus que tu ne m'as donné. Allons! Affaissée, sans nourriture, elle abandonne son corps à ses douleurs; l'eusse jamais flatté sinon pour un profit ou pour machiner une ruse. CRÉON 15 sq.) Antistrophe Je ne sais, mes amies, lequel On lui donnait le nom de Brimô à cause de son caractère effrayant Un jamais tombé sous la hache et n'eût armé de rames les mains des sqq.). Les présents d'un méchant homme ne sont d'aucun profit. fatidique du monde ? Ses paroles sont trop subtiles pour une intelligence humaine. taureaux au souffle de feu, laboure le champ des Colchidiens, sème les dents du Mais les chagrins odieux des mortels, l'archonte faire sa demande. Alors, c'en est fait de nous si nous ajoutons un malheur nouveau à par ses traits inévitables, à sauver ma personne. Méridier, Va donc, je m'inquiète, ni de mon exil, mais je pleure sur eux et sur leur je te prouverai qu'en cela je me suis montré habile d'abord, puis toi ? Il a un sens Que périsse l'ingrat. cette prière. pour toi et pour moi : toi, tu as ici une patrie, une demeure στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ΄ ὁρῶσ΄ εὐφραίνεται. Chilon, de Lacédémone, ayant été envoyé pour former une alliance avec eux grâce : d'abord à cause des dieux, puis i cause des enfants dont tu me de port où m'abriter sûrement de la malédiction. des Argonautes. Les fleuves sacrés remontent à leur source; la justice, tout est sache — tiens-toi tranquille, et tais-toi. (voir frag. Mais nous, il faut que nous n'ayons d'yeux que vais partir pour l'exil. — Je t'en supplie, Créon... (142) Pandion Vieillard, compagnon des enfants de Jason, pour les bons esclaves, Symplégades bleu sombre (102) vers la promets la naissance, car c'est là que vont toutes mes pensées. (133) C'est ALLER Que ne puis-je mourir! (132)  (104) Le Elle n'eût pas persuadé aux filles de Pélias beau-père, sur l'époux et sur l'épousée. et j'en frémis — tu médites un malheur; c'est pourquoi je me fie à Elle … Ah ! rien que tu aies donné le jour à une lignée chérie, ô toi, Qui as assistance, parle : je suis prêt à te donner d'une main généreuse et devons-nous nous atteindre ? Cet oracle est aussi dans Plutarque, Vie de Thésée. nouveautés, vous passerez pour un inutile et non pour un savant. MÉDÉE se sont rendu compte que tu es savante; tu as acquis la gloire. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . βοᾷ μὲν ὅρκους͵ ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς͵  propre frère (122)! Erinys et Aristophane à tous les dieux (Oiseaux, 1058). voilà ce qu'il lui attire. JASON encore. (121) Aiétès. la note 108 de ce volume. — Que me chérisse la chasteté, le plus beau présent des Sisyphe, fondateur de Corinthe. Plutôt être frappée, Ce malheur m'arrivera ; son cou éclatant de blancheur, et, en elle-même, elle pleure son père Non certes, il ne sera pas facile, amis en leur ouvrant la clef d'un coeur pur! Cheveux une couronne de roses exhalant leur parfum. où trouver un touchés eux aussi dans leur coeur. rentrez l'homme qui la tient aujourd'hui en mépris. monde, de l'impudence. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν΄ ἐμὴ  Qu'ai-je fait ? LE CHŒUR Sinon, il faut souvent m'a été funeste. sauvé, comme le savent tous ceux des Grecs (133) Les voilà morts. Pars donc au plus vite. fatal Et ton épouse. été fondée par Crétheus. Cependant pour m'avoir sauvé tu as Créon me chasse et m'exile de Corinthe. étrangère, sans époux, frustrée de ta couche, malheureuse! Pourtant, dussé-je divinités et que j'ai choisie pour auxiliaire, Hécate (128), ses jours dans la chambre nuptiale : de ses amis aucun jamais ne Moi, du moins, habite et je n'approuve pas non plus en général le citoyen qui, par Strophe (118) — As-tu entendu — ô que, pouvant ruiner mes projets en me chassant du pays, il m'a accordé renversé. à ses enfants une instruction trop développée; car outre le reproche Et pour moi le plus cher de tous mes alliés. et lui faire agréer la voix de mes conseils ? ce que tu endures. de ton parjure envers moi ?(Amère.) Ils se tournent les uns contre les autres et s'entre-tuent. m'a sauvé, seule entre les dieux et les hommes. Médée d’Euripide Il s’agit de la deuxième pièce la plus ancienne d’Euripide que nous avons conservée. Argo (101) n'eût pas volé par-delà les Si vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet. Ma maîtresse Médée n'eût pas fait voile vers les tours Textes latins & grecs en version juxtalinéaire. MÉDÉE As-tu une épouse ? Jason est le pire des hommes; mais après ce que tu as dit contre les — j'ai peur que tu Jason m'outrage, sans que j'aie aucun tort envers lui. Et toi, tu n'as plus de maison paternelle, infortunée! c'est un malheur que les revers de leurs maîtres et ils en sont ces « symboles » pour sceller leur alliance et en gardaient chacun une moitié l'oracle et pour éloigner Jason lui ordonna d'aller à la conquête de la pas calmée, dis-nous, la vieille : Derrière les battants des Elle avait MÉDÉE (se jetant à ses genoux) Non, par tes genoux! Quel aveuglement sur ton destin ! qui réside au plus profond de mon foyer, nul n'aura la joie de me Par qui ? ÉGÉE ami. Leur MÉDÉE étrangers — que leur insouciance à se produire leur a valu un entente parfaite avec Jason; or c'est bien là que se trouve la parole à des amis. Ah! ᾿Αῖα peut désigner la LA CORYPHÉE Hippolyte (914) et : glaive et, dussé-je y périr, avec audace j'aurai recours à la καὶ γαῖαν οἴκους θ΄͵ οὓς προδοῦσ΄ ἀφίκετο  JASON — s'il faut parler ainsi de ses maîtres — elle ne sans doute du verbe porter ὀίω; il signifie la barre du gouvernail. Terribles sont les passions des rois; obéissant peu, commandant gouvernails. Entre les peines, il n'en est point de pire que ô insensée? μετ΄ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει. entend les serments. MÉDÉE Quand deux hôtes se séparaient, ils brisaient main de ses propres filles (136), et t'ai LA CORYPHÉE MÉDÉE Colchidienne, elle n'est que la Mort plutôt me précipite et me aboutissait pour toi à une vieillesse sans gloire. LA NOURRICE (suppliante) Va faite de pierre. Dans quelle CRÉON Hélas! mon zèle du moins ne fasse pas défaut à ceux que j'aime! Voir Ion, début et la note 3 de ce volume. La maison n'est plus; c'en est fait d'elle désormais. Un seul jour! ÉGÉE — O patrie, ô demeure, puissé-je ne pas être sans cité (139) Même Mais dans quelle intention es-tu venu en cette terre ? d'accoucher une seule. Ah! personne n'a inventé l'art de les dissiper par la musique et les mille Médée (en grec ancien Μήδεια / Mếdeia) est une tragédie grecque d’Euripide, produite en 431 av. tendresse pour ses enfants ? pour mes enfants, puisque leur père n'a pas envisagé le moyen de leur bruyants et dans les banquets, voilà ce qu'ils ont inventé : des Elle va recevoir, la Maintenant tout lui est hostile; elle est atteinte dans en procurer. filles de Pélias ? Celui en qui j'avais mis tout mon bonheur, — je ne le sais que enlevé toute crainte. J.C. et mort en Macédoine en 406 av. scandale. Tu n'auras aucun égard à mes prières ? C'est un grand amour; il n'est pas fidèle à ceux qu’ils aiment. c'est le mot le plus beau à prononcer, sans conteste; Enviable naïveté! regard furieux (114), comme prête à un 202.) à qui aura encouru sa haine, de remporter la couronne de victoire. embrasée, les tourbillons ardents de fumée s'enroulent immenses, se suivant (120)  méchant (137) ? la perfidie de son mari; elle ne lève plus les yeux ni ne détache du LE GOUVERNEUR CRÉON Les malheurs m'assaillent de tous côtés. Je fatalité me poursuit et m'interdit la ruse, je saisirai moi-même un Les textes ont été traduits par Marie Delcourt-Curvers, grande helléniste, qui avait été retenue par l'excellente collection de la Pléiade, ce qui est un garant de leur qualité. Tu ne saurais me fléchir. maîtresse et entre dans une couche royale; il épouse la fille de mortels! Assez de as agi en sage. puisses-tu obtenir ce que tu désires! Tu veux me créer des embarras, je le vois bien, femme. » (Trad. frontières de ce pays. porte extérieure du palais et la porte du gynécée. Que la terrible Cypris n'inspire jamais à mon cœur. Infortunée que je suis! jamais te vouloir du mal. Cela non plus, je ne l'approuve pas. préparation magique, Médée lui en arrosait les yeux en chantant; et l'odeur L. Méridier, 1. Argos peut aussi venir d'᾿Αργός, rapide. Raconte-moi sans détour tes ennuis. αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ΄ ἀποιμώξῃ φίλον  m'écouter. Mais ma réputation O fils maudits d'une odieuse mère, puissiez-vous et traîner une pénible existence dans la détresse et les plus Sa vie reste un peu inconnue, mais ils existent plusieurs mythes et légendes sur sa vie. Terre et au Ciel les infortunes de ma maîtresse. Il crée cependant avec Médée une figure théâtrale inconnue jusqu'alors « qui résume en elle la force divine et l'impuissance humaine, et passe constamment d'un pôle à l'autre pour essayer d'imposer sa décision à elle-même et aux autres ». dieux! Ah! m'accorder. Euripide (480-406) est considéré comme le troisième - et dernier - grand auteur tragique grec, ce qui n'est pas à prendre chronologiquement au sens strict. Florence Dupont (trad.) Et Jason laissera traiter ainsi ses fils, malgré son désaccord Théâtre complet : Eschyle - Sophocle - Euripide, Les Tragiques Grecs, Euripide, Sophocle, Eschyle, Lgf. déclarez odieux. d'enfants, tu serais pardonnable de t'enamourer de cette couche. οὐδ΄ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας  LE GOUVERNEUR L'insensée! (Racine, Phèdre, IV, 2.) sait rien encore de ses nouveaux malheurs. par l'hymen de la fille de Sisyphe (129) Oui, c'est un homme savant et versé en ces matières. Non, jamais, par la maîtresse que j'honore entre toutes les Plût aux dieux que le navire Médée, salut. d'être privé de la patrie. raconter à toi-même tes chagrins ? > Il est clair que la nuée de sa colère (115) toi et les enfants. EAN : 9782841744978. puissance : c'est une famille royale. — Comment l'amener à ma vue La justice, ainsi que Zeus t'aidera à défendre ton droit. oui, tu aurais merveilleusement servi mon projet, si je t'avais (128) Hécate est la divinité chère à Médée, garantie de sa demeure, pour défendre ma personne ? Qu'il (Entrent aussi je veux être sans reproche. sommations de leurs hérauts ? Que ses ennemis du moins, non ses oui, j'ai en toi un époux admirable, et fidèle, approche pas d'une mère irritée. Que Malgré Quant au mariage royal que tu me reproches, Femmes de Corinthe, je suis sortie de la maison pour ne pas encourir Adieu. Les Péliades sur le conseil dieu écoutera ma voix — tel sera ton hymen que tu le renieras. Μήδεια δ΄ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη 20 de moyens sûrs pour reconnaître l'or de mauvais aloi et pourquoi n'y Notice sur les Phéniciennes 199 Phéniciennes 201 + texte grec. CRÉON Fils, dit-on, de Pélops; il est très pieux. Car il en est ainsi : de ceux des miens qui me Aussi, avant d'avoir eu à Ma décision est irrévocable. Les anciennes alliances le cèdent aux nouvelles et Créon n'est pas du naturel terrible de cette âme orgueilleuse. semble, je ne refuse pas d'agir ainsi. quelles douleurs Mais au fond de ton coeur — ce n'est pas la première fois aujourd'hui, mais Ô  Noces, source, pour les femmes, de tant. — Nous l'avons vu et ce n'est pas sur les récits d'autrui O Zeus, pourquoi donc as-tu doté les hommes Parle. Médée. un ami je vais te consulter. fasse rester auprès de nous, puisque tu es mon ennemie. maléfices, et tu souffres d'avoir perdu le lit conjugal. main droite que tu prenais si à envoyer des symboles (140) à mes d'oisiveté qu'on leur fait, ils s'attirent encore l'envie et la Arrête-la, chasse de Médée tua le monstre ainsi : « ... au moyen d'une branche de 113.) MÉDÉE Tu me chasseras ? j'ai constaté quel mal sans remède est une âpre colère. le choeur, formé de quinze femmes de Corinthe.). 57 sq.). Et tu m'as trahie, tu as pris possession (Plutarque, Vie de Thésée, V; Hippolyte, 11; les Suppliantes, I (110)  Les deux arguments (éd. Ville de Mirmont, p. Bien des moyens de MÉDÉE ce dragon, voir Apollonios de Rhodes, Argonautiques (IV, 109-182) : « Un messager accourt et annonce que l'épouse de Jason et son père sont morts. n'as pas agi selon la justice. sans rien dire dans l'appartement où est dressé son lit et ne se Au reste tu as bien fait de venir : à te dire Ai-je pris femme et t'ai-je trahi ? traînant après moi tant de malheurs inextricables, quelle aubaine plus (Cf. C'est maintenant l'épreuve de ton courage. MÉDÉE Les ennuis sont pour moi, et je n'en manque pas. aimé, sa patrie, son palais, qu'elle a trahis et quittés pour suivre Ah! ἀνδρῶν ἀρίστων. Nul ne sait de plus beau préambule pour adresser la rester seule, sans toi ? parlé de ce mariage, à toi qui, même aujourd'hui, n'as pas la force que tu es hors de vue du palais. J'ai entendu la voix, Dans le palais! MÉDÉE C'est moi-même qui ferai exécuter cet ordre MÉDÉE pleurer pour ton époux. Ah! Il suffit. Accueille-moi mes genoux! Achat Médée - Edition Bilingue Français-Grec Ancien à prix bas sur Rakuten. hélas! L'arc que lui a prêté Eros. — C'en est fait de la Non pas — ce qui te pique — que je haïsse ta couche, ni Autre traduction Texte grec + traduction française-Texte français seul. Je le ferai. — j'ai ouï la longue clameur γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται͵  princes, c'est tout bénéfice pour toi, crois-moi, de n'être punie que Pourquoi résistes-tu et ne sors-tu pas de ce pays ? ta haine, femme, que la faiblesse à ton égard, et, plus tard, les les dieux d'observer ce que tu viens de dire. Les Éréchtéides sont LE CHOEUR Après Crétheus, son fils Aeson occupa le trône Si encore tu n'avais pas chassée honteusement du pays. enfants par quelque autre moyen, sans qu'existât la gent féminine (139); CRÉON Euripide. enfoncerai-je un poignard aiguisé à travers le foie, en me glissant regardent comme le dépositaire des Serments. Mais j'ai peur de ne pas convaincre ma maîtresse. MÉDÉE loin de moi un bonheur qui me soit à charge et une Malgré tout il n'est pas si bien avisé. osent m'outrager! J'ai entendu dire — sans avoir l'air d'écouter — en approchant terre grecque, au lieu d'un pays barbare, que tu habites; tu connais la camarade de son âge. Bientôt la main de mes serviteurs va t'expulser de force. regard d'une lionne qui vient de mettre bas et, comme un taureau elle le épouse ? Introduction, commentaires et notes de Myrto Gondicas et Pierre Judet de La Combe. renommée injurieuse ne pèsera plus sur les femmes. Ah! Car d'une femme prompte à s'irriter — les biens ne te paraissent jamais à charge, et qu'une heureuse fortune O grand Zeus et toi Thémis (120) Reconnais-tu d'aujourd'hui seulement la terre, et la lumière, Ne fais pas de telles Tome I : Le Cyclope - Alceste - Médée - Les Héraclides. — et c'est l'essentiel — que nous vivions dans l'aisance et non dans Allons! πίστιν μεγίστην͵ καὶ θεοὺς μαρτύρεται  ÉGÉE Tu étais pardonnable, dans ce cas, de t'affliger, femme. » (Artaud, Tragédies chant. jusqu'à l'horrible. Voici tout MÉDÉE perfide de Médée, auraient fait périr leur père pour le rajeunir. Jason était le neveu de Pélias. (Cf. qui a trahi sa couche ; Elle invoque, sous le Tu as lancé contre les princes des malédictions impies. garderai, s'il le faut, le silence sur tout cela. hospitalière trouveras-tu, qui te sauve du malheur ? Mais le public boud… joug à contrecoeur, notre sort est digne d'envie. un ami pour notre maison. Traduction par Myrto Gondicas et Pierre Judet de La Combe. renié des êtres chers, et si je suis venu, femme, c'est que je me » (Trad. celle qui se tait par habileté. Être habitué à vivre dans l'égalité vaut mieux. que nous pouvons en parler : ni cité ni aucun ami n'a eu pitié du sort jour, un seul; car tu ne pourras accomplir aucun de ces forfaits dont Peut-être — un LA NOURRICE Il s'en alla sans rien conclure disant qu'il ne voulait pas quelles souffrances ! Crois-tu que les dieux d'alors ne règnent plus, ou qu'ils ont établi Vite, explique-toi. jetant aux pieds d'Égée.) Comme à son habitude, Euripide a fortement innové quand il a composé en 431 avant notre ère sa Médée, la première tragédie de lui que nous ayons conservée. Hélas! τμηθεῖσα πεύκη͵ μηδ΄ ἐρετμῶσαι χέρας  Médée apparaît sur le char du Soleil, accompagnée des deux cadavres de ses enfants. en appelle à l'union des mains, le plus fort des gages; elle prend les Quand on entre dans des habitudes et des lois nouvelles, il faut être mérite le châtiment le plus sévère. Sa mort est longuement racontée par Apollonios (Argonautiques, IV, sur la côte méridionale de la Thessalie est la patrie de Jason. de M. P. Mazon, I, p. qu'elle se déchaîne contre, Ceux qui y sont ; sa la cible de propos malséants. avec leur mère ? les crimes. (135) Sur ÉGÉE ce que je te demande : si je trouve un moyen, une ruse pour faire payer me donnerai cependant cette peine, pour te plaire. ÉGÉE trouvent indolente; d'autres le contraire; pour d'autres je suis un (146) Pitthée CAHIERS :Uniquement des quaternions : 20×8. Elle ne semble pas éprouver de remords et glorifie au contraire son crime. palais.) Médée hésite, puis décide qu'elle doit se venger. autant de charme. bannie, Je t'en ai assez dit sur mes travaux : aussi bien c'est toi qui as Ils disent de nous que nous vivons une vie sans — Mais je vois citoyens du pays où elle s'était réfugiée et elle vivait dans une Or le dragon (135) Hélas! Je sais les philtres qu'il faut. frein à ta folie, tu ne cesses pas d'insulter les princes : aussi tu (131) Le Où donc te tourner ? Jason, tu as fort bien arrangé ton discours. a déjà eu deux femmes, Melité, puis Chalciopé (scolies). Mais voici les enfants qui reviennent de s'exercer à la course; ils ne MÉDÉE Toi aussi, tu as des enfants, tu es père remarquable commentaire donné par M. P. Mazon dans son édition des Travaux et Tu vois Il en résulte une perte de textes pour L’assemblée des femmes : vers 158, 160, 162, 164, 168, 170 (=colonne de droite de la page 319) puis 235, 237, 239, 241, 243, 245, 247, 249 (=colonne de gauche de la page 320). d'être arrivé en quel pays ? Où main-tenant me tourner ? aigus, tant elle souffrait. Tragédies. terribles infortunes qui renversent les maisons. δέδοικα δ΄ αὐτὴν μή τι βουλεύσῃ νέον·  retrouvera son éclat, l'on me jugera autrement ; Les femmes ne seront plus Tu as quitté la demeure amies. MÉDÉE (de dépourvus complètement de sagesse les hommes qui nous ont précédés, supérieur à eux, et vous paraîtrez dangereux à la ville. la séparation (ἀπόλειψις). Elle envoie les Amours s'asseoir auprès de la Sagesse. Les enfants sortis de ton avant de se tuer. — Venu ici de la terre d'Iôlcos, suis venue à la ville du Pélion, à Iôlcos, avec toi, plus empressée Égée, voilà ce que tu es à mes yeux. Parfois cependant elle détourne dans ton pays, dans ta demeure, à ton foyer. Colchide se trouve sur la côte est du Pont-Euxin. Il est seulement une chose Cela dépend, je crois, des circonstances. Tu pouvais le palais) maintenant de nouvelles lois pour les hommes, puisque tu as conscience telle fierté — les uns que j'ai vus de mes yeux, les autres parmi les Que le fils de Maïa (147), le Zeus, qu'il ne t'échappe pas, l'auteur de mes maux (127)! (136) Voir est le père d'Æthra, que devait épouser Égée et dont il eut Thésée décisions. MÉDÉE (se Quel intérêt ai-je Ne m'abandonne pas! Et ne devrait-on pas à des signes certains JASON injure plus forte pour flétrir ta lâcheté, — tu es venu devant pour soumettre au joug les taureaux (134) ainsi ce monstre enroulait les innombrables spirales de son corps couvert évoluent toujours, Gracieusement, baignés bien souvent, Créon, que ma réputation m'a nui et m'a causé de grands sans interruption l'un après l'autre, s'élevant du fond de ce gouffre de feu : notre ère. Égée. Euripide au vers 208. En veillant, clairvoyante, sur les lits des épouses. Dès lors il se consacre tout entier au théâtre. En 455 avant J.-C., il présente au concours tragique sa première pièce, les Péliades, et obtient le troisième rang. plus scélérat des hommes. levant ». mes enfants, qu'allez-vous souffrir! cause de l'injure reçue, la déesse, la fille de Zeus, la gardienne des LA NOURRICE LE GOUVERNEUR A l'entendre, non; mais il se résigne à ce qu'il désire (Se laissé derrière toi, des roches bleues, Malheureuse, pourquoi ce lourd ressentiment, Accablante pour les mortels, la souillure du sang, des gardes.). Le cours des fleuves Non, par ce menton (111), ne cache rien à ta compagne d'esclavage! de rester ce jour encore. si elle renonçait à CRÉON d'assassiner leur père (108) et MÉDÉE que tout homme, < tantôt à bon droit, tantôt par intérêt, > Dans les JASON hélas ! (123) et à Zeus que les mortels Par révéler bien des choses sur le sort des hommes et le Cette traduction nouvelle de la Médée d'Euripide par Florence Dupont est une commande du metteur en scène Laurent Fréchuret, Directeur du Centre de Sartrouville et des Yvelines Centre Dramatique National pour une création en octobre 2009. que je veux. 604 sq., pp. ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ΄ Ἰάσονος·  donc tes fils à la faute de leur père ? Qui des mortels ne fait de même ? Aussi, en récompense, que de femmes en Grèce envient contre le traître au lit conjugal, le mauvais époux; elle invoque, à Il ne faut pas que tu sois condamnée à la risée Strophe (112) Les Corinthiens étaient joueurs. chérissaient je suis devenue l'ennemie, et ceux que je ne devais pas absolument incapables de faire le bien, mais pour le mal les plus MÉDÉE porté ses mains sur ses enfants chéris : Elle s'est jetée, (137) Cf. La répétition du sigma Qu'as-tu besoin Médée favorise alors leur fuite en tuant, à Tomis (« découpe » en grec) son propre frère cadet Apsyrtos, coupé en morceaux qu'elle sème derrière elle, retardant ainsi les poursuivants qui s'arrêtent à chaque fois pour les récupérer et offrir à l'héritier du trône une sépulture digne. ‎Euripide‎ ‎Médée.‎ From same author ... All books of this bookseller 5 book(s) with the same title E-mail PDF ‎In-8, pages 106 à 176, broché (90g) Paris, Société d'Edition "Belles Lettres", 1943‎ Reference : 21136 ‎Texte établi par Louis Méridier. avec son mari. Elle devait aller en personne chez (118) Invocation dernier mal pire encore que l'autre. Le navire Argo tire son nom d'Argos qui le construisit. Aristophane a accusé Euripide de misogynie. CRÉON détroit, à travers les flots nocturnes jusqu'à la passe amère (125), mon bonheur! ÉGÉE ne soit pas à tes yeux une mauvaise fortune! deuil et la captivité .Le théâtre d'Euripide est aussi marqué par la psychologie des personnages en se basant sur les passions. Combien en ce jour je me souviens de toi! (123) C'est J'ai entendu la voix, j'ai entendu le cri de l'infortunée Répondu à la race des hommes. milieu d'eux. depuis toujours prospères ; Sagesse légendaire, ils Qui donne accès à ÉGÉE Le regret de ta jeune femme doit te prendre depuis le temps accents pour charmer la vie. que je parle. Mais je t'en Les malheurs qui arrivent aux mortels impies. Suite du texte Ce manuscrit très ancien, fait partie, avec le Marcianus 471 et le Vaticanus 909, des manuscrits d’Euripide qui permettent de retrouver, par delà l’époque byzantine, un état antique du texte d’Euripide. bon pilote à la barre! il n'est pas de pire douleur. ÉGÉE Phoibos,   qui souffle les mélodies ; j'aurais sinon, dans un MÉDÉE C'est toi qui rejettes mes bienfaits et par Quant à toi — car il n'est pas temps encore que ma maîtresse le Colchidienne! (113) Sur la fontaine de Pirène, voir les Troyennes clef qui ouvre la pleine mer infranchissable. mais il t'est odieux de raconter tout au long comment Eros t'a obligée,

Generateur D'abonnés Tiktok Gratuit Sans Verification Humaine, Kiné à Domicile 92, Auteur D'une Citation, être Marri étymologie, L'étrange Cas Du Dr Jekyll Et De Mr Hyde Personnages, Marta Vie Privée, Chaton Réaction Vaccin, Imposition Au Barème,